返回列表 发帖

Airbnb中文名“爱彼迎” 中外文化到底如何贯通

  昨天,美国短租平台Airbnb CEO Brian Chesky宣布,Airbnb有了自己的中文名“爱彼迎”,背后的意思是“让爱彼此相迎”。这个名字一经公布便引来网友的吐槽,作为一个外语学习者,面对有些水土不服的中英文翻译你怎么看呢?今天北外网课和大家一起聊聊中英文互译中出现的趣事吧~

  

  国外品牌想要大力拓展中国市场一般都会入乡随俗起一个中文名字,但是中国用户是否买账就说不好了。“爱彼迎”这个名字诞生后,也迎来一波又一波的吐槽,网友们纷纷表示这个名字既拗口,也不接地气,完全无法让人联想到Airbnb长久建立的形象。

  这让小编突然想到,当年Google发布中文名时一脸茫然的我们。虽然现在我们已经深化了印象,完全适应了“谷歌”的说法,但当时真的很想知道“谷歌”到底和搜索有什么联系。

  哦,当然,同样的疑惑还出现在了facebook的中文名上。“脸书”,你能想象小编第一次听到这个词脸上的表情吗?

  

  当然,小编相信每一个企业所取的中文名字都是经过深思熟虑的,也许时间久了,我们都会接受。但是随着英文知识储备逐渐丰富,小编发现中英互译方面出现的奇葩内容真的不少,比如这些差点被翻译埋没的好电影。

  死亡诗社:学生时代一度以为这是一个恐怖片,从来不敢看。后来才发现是一部多么精彩的电影!

  

  恋恋笔记本:美好的爱情故事,小编看了好几遍,但是这个名字在一开始真的没有吸引我...有点不知所云。

  

  三傻大闹宝莱坞:这个名字真的差点让我放弃了这个电影,以为是一部鸡飞狗跳的闹剧。

  

  美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。

  翻译的目的就是为了不同文化之间进行良好沟通,无论直译还是意译,最终目的都是良好的传达信息,这对进行外语学习的学生来说十分重要。

  举个优秀案例吧~

  

  译者说不定是郭德纲的粉丝,不过这样翻译确实一下就get到了笑点~

  翻译大家许渊冲先生提过的一个案例,毛泽东《为女民兵题照》中的名句:“不爱红装爱武装。”美国诗人恩格尔和他夫人聂华苓的译文是:

  They like uniforms,not gay dresses.(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服。)

  这是相当典型的西方对等译文,也符合中国“形似而后神似”的要求。但是原文中的对仗美没有体现出来,我们自己的学者是如何翻译的呢?

  To face the powder and not to powder the face?(她们)敢于面对硝烟,不爱涂脂抹粉。

  哪种翻译更好,高下立判。

  外语学习一定是一个不断重复、不断坚持、不断优化的过程,许渊冲先生即使有了这样的成就,仍然不断完善之前翻译过的作品,这也是我们外语学习者应该学习的精神。

  北外网课依托北京外国语大学和外研社建立,丰富的外语资源储备和专业的教学技能让我们为更多外语学习者提供优质的服务,欢迎你的加入。

返回列表