- 帖子
- 2428
- 威望
- 0
- 金钱
- 4856
- 注册时间
- 2021-2-1
- 最后登录
- 2024-11-24
|
强烈推荐影视字幕翻译平台Translai
最近几年海外市场对于中国国产剧的接受程度上升,国产影视剧出口越来越火热,行业也是一片欣欣向荣的样子。但作为专门做影视出口的从业人员,想说的是现实并没有那么简单,国产剧在海外引发的追剧热潮其实还是局限在了一部分群体里,其中很大的原因在于翻译。
不只是大家常规思维里翻译内容质量以及文化理解水平的好坏影响了出口,还有很大的原因在翻译的时效性上。近年来影视剧出口需求量非常大,以所在公司为例通常一年有上百部剧要翻译成好几个语种,这让我们没办法像过去一部剧等个一两年才翻译好,尤其是有的剧集未开播便被海外订购了,对于翻译的效率要求也就更高了。公司迫切寻求一家具备规模化翻译能力的服务供应商,于是拥有丰富视频字幕译制经验的语言服务供应商Translai由此进入了我们的视线。Translai引入AI技术到翻译流程之中,通过先进技术提高了生产力,形成自动化的工作流,基于AI结果,再由定制化译员团队进行下一步工作,起到了降本提效的作用。
之前合作的翻译公司有些只是单纯提供翻译,甚至只给我们翻译srt文件,处理文字翻译的部分,比如说视频的压制、不同的格式文件处理、以及适配不同的尺寸等等,都得另外找人做,如果需要加上配音那更是另外的“领域”。而Translai提供的是一站式的服务,我们只需要把视频上传到后台,平台会根据需求为我们配置工作流和团队,可以线上审稿并且一键下载成品,从翻译到字幕到视频输出,甚至是配音都不需要操心。
另外,从服务价格上看,以往的译制公司即使提供“翻译+配音+字幕”一站式打包服务。这种打包服务,一集45分钟时长的校园剧,如果是听译 + 翻译 + 做字幕,一般按照分钟计费,50 -80元/分钟不等,译制过程中,相对于英、西、法、阿、俄等世界通用语言的大语种,泰语、马来语等小语种的费用还要较高。而Translai的AI人机交互能有效降低人工成本,在影视剧内容量较大的情况下,也意味着巨大的价格差。 |
|