返回列表 发帖

从钟情到担忧,这款产品为何令外语学生又爱又恨

  语言障碍就像横在不同国家和民族之间的鸿沟,且不说不久前赵丽颖以Dior品牌中国区大使的身份在Dior的宣传片里“飙”了几句稍显“蹩脚”的英文被网友疯狂吐槽,其实就算是同是欧盟成员国的不同国家,因语言和文化的差异导致沟通不到位的情况也不时出现。

  前些天英国首相特蕾莎?梅与波兰总理莫拉维茨基在波兰首都华沙举行的联合记者会上,国家级别的高级翻译官还将特蕾莎?梅错翻为“脱欧女士”(MadamBrexit),引发热议。语言相似度更高的两国高级翻译官尚且如此,那些还在外院探索中的宝宝们不禁暗自瑟瑟发抖,语言之难,难于上青天呐!

  国内的语言学习者常常感慨,外语从来就不是那么容易学的,特别是国内缺少良好的外语学习环境,平时碰上歪果仁的几率小之又小,民族的诸多差异深刻地影响了外语学习者,如果不经过专业而深入的刻苦训练,大家很难讲出真正地道的外语。

  和其他专业一样,学好外语需要积累,如果有一个能随时随地和自己陪练的外语伙伴那是再好不过了。不过,现实生活中,大家的水平相差无几,你不标准,陪练的小伙伴也不标准,这样练习下来的结果是都说的不地道,不仅发音不地道,而且表达也不纯正,所以聚人F1智能翻译机等等智能翻译设备就这样在外语学习者中普及了起来。

  

  很多外语学习者面临的主要问题主要是发音标准度和表达地道性,其次则是在于专业程度很高的金融、科技、医疗等方面专业术语表达上的难题。聚人F1智能翻译机就像一个精通日、汉、法、英、西、德、俄等16门外语的外国友人,录入的词条高达6000多万,只要通过简单的设定,他就会将你说的话快速翻译成地道外语,从而纠正外语学习者的发音,教给人们地道的表达。

  当然,最开始很多人会质疑这一设备的准确性,是不是机翻?其实早在2014年国际口语翻译大赛IWSLT上国内某企业研发的智能翻译机已经证实了智能翻译机的可靠性,那年该公司研发的智能翻译机在中译英和英译中的考核位列全球第一名,这也证明智能翻译机相较于人类更为专业。

  对比那款智能翻译机产品4000万条的平行语句,95%的准确率,聚人F1智能翻译机的词库更为丰富,而且运用了最新的人工智能技术,能够在实际运用中不断学习,持续优化,使翻译语句更纯正,输出速度更快,准确率可以达到98%,像“脱欧女士”这样的错误,聚人F1智能翻译机是绝不会出现的。

  对于外语学生来说,聚人F1智能翻译机简直是一款学习的神器。练口语用它,写论文带着它,听广播也可以用得上,就像是外语学习者的良师益友一样,时代在进步,科技在发展,现在连学外语都可以这么轻松了。

  

  不过有意思的是,不少外语学生在钟情于聚人F1智能翻译机给学习带来的方便的同时,也在网上表达了自己的担忧:学习能力这么强的科技产品会不会有一天替代他们的翻译职业呢?

  其实这并非空穴来风,这也侧面证实了聚人F1智能翻译机的强大实力。如今,无论是出境旅游还是商业交流,聚人F1智能翻译机这样一款便携式翻译产品出现的频率可是越来越多了,未来聚人F1智能翻译机给传统的外语教育的改变或许非常巨大呢。

返回列表