传统的备受大家诟病的主流中式英语教学法其实就是翻译法。 虽然翻译法教学的局限性和适用性导致了一系列问题。 但随着英语学习的深入,你会越来越发现,翻译法压根就是第二语言学习不可能绕过,而且占据极其重要地位的方法。
大家一直热捧的所谓母语国家的方式——自然拼读Phonics,其实压根就称不上英语教学法。 充其量也就是母语国家孩子学习阅读的入门内容而已, 即使在母语国家,不同专家对其是否能提高母语者的读写能力也是意见不一的。
之前听过一个BBC英语教学课件主管Simon Gillow的演讲,他甚至认为,在阅读学习方面,中国孩子学习母语时培养了特别好的背诵方法,硬背、抄写对阅读其实都可以产生很好的效果。
我个人一直在做自然拼读的教学和课程,做久了发现自然拼读对中国孩子最大的帮助其实是解决了单词的认读以及记忆问题,这点对于中国孩子们而言已经极其有价值了。 但你说完全采用西方教学模式,花费大量时间精力学习自然拼读,指望因此解决中国孩子们的英语阅读问题,这点对于把英语当第二语言来学的中国孩子而言,压根就不现实。
为啥?
母语国家小朋友通过日常生活环境的全面浸入,4岁基本就能听懂至少5000词汇了,深入学习自然拼读把所有听力词汇转化为可以认读的单词,显然是可以促进阅读能力的。 所以他们花费大量心血从启蒙阶段引导孩子学习自然拼读,这肯定没什么问题。
但中国孩子有几个可以达到这个水平和标准?
虽然这就是事实的真相,但这绝对不代表母语国家的教学方式就一点都没作用,用在中国孩子身上就是错误的。
我一直认为中式教育对我们思维上最大的祸害就是特别喜欢追求唯一正确的答案,你的答案不对,正确答案应该是...... 这个思维已经延伸到了我们日常生活的各个方面,真的是很可怕的一件事情。
如果说英语教学非要扯到文化层面,其实更是完全浆糊的概念。 西方文化究竟代表什么?其内涵和精神是什么?又是历经怎样的历史背景产生的? 我估计极少有人能说明白。 |