标题:
那些你经常理解错的英语俗语,究竟是怎么来的?
[打印本页]
作者:
尚未想到
时间:
2021-3-19 11:42
标题:
那些你经常理解错的英语俗语,究竟是怎么来的?
这些英文俗语,你知道它们是怎么来的吗?
01
Rain Cats And Dogs
天上下猫狗?
Rain cats and dogs意为“倾盆大雨,瓢泼大雨”。
溯源:这一俗语有两种解释。一种说法称这一俗语来自于北欧神话。在北欧神话中,猫象征着大雨,而狗和风暴之神奥丁有关。另一种说法则认为,在16世纪的英格兰,有着茅草屋顶的房屋吸引着许多猫猫狗狗前来取暖。有时候,当天上开始下起大雨,房顶变得湿滑,猫猫狗狗纷纷从顶上掉了下来,看上去就好像在“下猫狗”。
例句:
It began to rain cats and dogs right after I stepped out the office building.
我刚出办公楼就下起了倾盆大雨了。
02
Bark Up The Wrong Tree
对着错误的树叫?
Bark up the wrong tree意为“循着错误的、被误导的方针/思想/路线行事;找错了人,认错目标;白费力气”。
溯源:这一俗语指猎犬爬上树追逐猎物。当它爬上去之后,便冲着猎物汪汪叫。但有时一些猎犬依旧叫个不停,虽然猎物早就跑了。
例句:
If you wanna borrow money from me, you bark up the wrong tree.
要想找我借钱,你找错了对象。
03
White elephant
白色的大象?
White elephant意为“昂贵又无用的东西”。
溯源:在泰 国,白象被视作神圣的生物,它们也非常难以饲养。据称暹罗人(今泰 国)会将白象赐予他人,作为掠施惩戒的物品,因为饲养白象花费高昂,收到白象的人会倾家荡产。
这里小编不禁想起曾经在翻译课上的一个例子:白象方便面为打入国际市场,最初给自己的产品命名为White Elephant Instant Noodle,但产品却无人问津。原因就在于,“White elephant一词在英语中的意思是“昂贵又无用的东西”,不如直接使用拼音即可。
例句:
Buying such a white elephant is simply wasting money.
买这样大而无用的东西完全是浪费金钱。
04
Don't Look A Gift Horse In The Mouth
不要朝一匹作为礼物的马的嘴里打量?
Don't look a gift horse in the mouth意为“勿对所收礼物挑剔抱怨”。
溯源:在买马的时候 ,人们要根据马的牙齿来判定它的年龄和身体状况,观察后再决定是否要购买。因此人们用这个谚语来表达“对别人送的礼物挑三拣四的行为是不礼貌的”。
例句:
Don't look a gift horse in the mouth! I spent a whole afternoon choosing the gift foryou!
别挑三拣四了,我可是花了一个下午的时间给你挑礼物呢!
05
Bury The Hatchet
把斧子埋起来?
Bury the hatchet意为“停 战;重归于好,和解”。
溯源:在清教徒和美洲印第安人的交涉中,将所有的武器埋起来,避免冲突。
例句:
After not speaking to each other for a year, they decide to bury the hatchet.
经过一年的冷战,他们决定言归于好。
更多知识点欢迎关注下北京新东方中学全科教育的相关课程,相信可以帮助到大家~
欢迎光临 妈咪论坛 (http://bbs.mm-bb.cn/)
Powered by Discuz! 7.2