Board logo

标题: 考研英语翻译难?口诀法帮你搞定~ [打印本页]

作者: 黑白对白    时间: 2020-4-27 09:07     标题: 考研英语翻译难?口诀法帮你搞定~

下面与大家分享如何利用口诀法轻松搞定考研英语翻译,更多知识点也可关注下北京新东方的考研英语系列课程~
  一、口诀:
  抽-筋留骨去-皮-毛,接骨连筋添-皮-毛
  英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。
  二、步骤:
  1、抽-筋留骨去-皮-毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为-皮-毛。
  2、接骨连筋添-皮-毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添-皮-毛”)。
  此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的同学。
  考题实例
  例1:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
  这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,大家的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。
  按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。
  1、抽-筋留骨去-皮-毛:Creating a “European identity” (主语)is no easy task and (系表结构)demands a strategic choice(谓宾结构)
  2、接骨连筋添-皮-毛:
  第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:创造一个 “欧-洲-统意-识”绝-非易-事,需要战-略性选择。
  第二步:按照汉语的“简单定语总在名词前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定语译出,放在中心词“European identity”之前,得出“创-造一个尊重不同文化和传统的“欧-洲-统-意-识”绝-非-易-事,需要战-略性选择。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是连-环-套定语从句,为避免中-心词前的定-语太-复-杂-拗-口,因-此-翻-译-时-采-用“定-从-若-是-连-环-套,择其后者单独译”的办法。)
  最后,得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战-略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大-陆的纽带。
  例2:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。)] 。
  1、抽-筋留骨去-皮-毛:本句的结构是主语(it)+谓语(links)+宾语(these concepts)+补语(everyday realities)+状语(in a manner)
  2)、接骨连筋添-皮-毛:
  第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:另一方面,它(此处指法律)又将这些观念与日常的实际生活联系在一起。
  第二步:按照汉语的“复杂定语需后置、状语从句多置前”的句法要求which引导的定语从句(其中又包含了省略引导词的定语从句+as引导的状语从句); 而which引导的定语从句which is...the news修饰manner,其中又包含一层定语从句journalists...daily basis,修饰links。
  所以需要另起一句:它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。(本句的难点是在一个大的定语从句中又套着一个小的定语从句。理解这一句的关键是看懂这两层的定语从句。)
  完整译文:另一方面,法律又将这些观念(指正义、民-主和自由)与日常的实际生活联系在一起,它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。
  这种方法有点像看图搭积木,易学易会,而这种涉及英汉句子结构转化的工作正式翻译的核心。然而,还是要提醒大家习翻译犹如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建议大家每日翻译三个句子,并且对照译文,注重总结词汇和翻译方法。




欢迎光临 妈咪论坛 (http://bbs.mm-bb.cn/) Powered by Discuz! 7.2