说起最近爆红的电视剧,当属“宅斗”新剧《知否知否应是绿肥红瘦》。该剧话题度爆棚,让千百年前的女词人突然走红,频现史诗级翻车的台词令不少语文老师头皮发麻,更是带红了2019年首个网络热词--“知否体”。
本宝第一次听到这个剧名,就列入了追剧榜单中,不过这么古意的剧名却被官方译为 The Story of Minglan,呵呵~网友们对“知否知否”的运用和翻译也是脑洞大开:有know no?know no?还有Can't you see?Can't you see?这届网友本宝要给满分!
“知否”源于李清照的词《如梦令》--“知否?知否?应是绿肥红瘦。”那么宝宝们知道“知否知否”用英文该怎么翻译吗?著名翻译家许渊冲给出了答案:
But don't you know,
O don't you know,
你们,你们能不能不遮阳?
所以说中文的深邃不是歪果仁可以理解的~
试想一下,如果在千百年前用英文唱词,那画面会是什么样的?不能说是时代打鸡血一样地在发展吧,反正现在的英文歌就像空气一样充斥在大街小巷,懂英文、会欣赏的宝宝对歌曲还能来一发点评。说到这里,本宝想到最近出了新专辑的艺兴哥哥,新专叫《梦不落雨林/Namanana》,里面有11首英文歌,本宝灰常喜欢。故事和旋律还是真真美妙的呀~
“I'm runnin' runnin' runnin' runnin' out,Runnin' runnin' runnin' runnin' down”,这是新专辑的先行曲《Give Me A Chance》,本宝光听这两句,就不自觉想探寻故事:跨越整个世界,穿越猜忌和冷漠,奔跑不止,追向彼岸……而主打歌《梦不落雨林/Namanana》中的“Na ma na na ma na ma na”,在本宝看来,听起来仿佛有种搞笑的意味,不过给人一种轻松愉悦感~艺兴哥哥说过这句其实没什么意思,单纯就是表达一种开心!
前段时间本宝上课的华尔街英语学习获得了张艺兴工作室授权,学习中心可以播放新专辑里的英文歌,另外中心特别举办了张艺兴新专辑Namanana主题派对,现场还有学员获得了张艺兴亲笔签名海报!!超想要的!在腾讯还有派对的视频,有兴趣的戳链接https://v.qq.com/x/page/v0826swyess.html