返回列表 发帖

干货分享:中广译同传全科班的三个口译练习技巧,MARK~

  很多人存在一个误解,英语好的人就可以当翻译嘛?我打个比喻,大家都会说中国话,但不见得每个人语文考试都能高分。翻译,除了基本的语言表达能力,还涉及记忆、逻辑、重组,表达等多种方面。
  
  如果不是因为参加了中广译国际同传的全科口译暑期班,我也许还沉浸在自己幻想的美好世界里。被周围人的蜜汁谎言——“你英语那么好,可以去做翻译欸~“而沾沾自喜。
  
  翻译分为“交替传译”和““同声传译”,简称“同传”,又称“同声翻译”,同传译员的主要工作就是在不打断讲话者发言的情况下,无间断的将发言内容口译给听众,这种翻译方式可以利用专业的设备,适用于各种大型研讨会和国际会议,效率高、效果好,对保障会议顺利进行十分重要。但是,对于译员而言,同传的要求高、门槛高。
  
  虽然我已经考过了英语八级,但是在没接受中广译同传的正规口译学习之前,其实我对于翻译是把握不准的。之前偶尔做过的摊翻,展会翻译,自我感觉都不是特别良好,对于专业用词和临场发挥都不满意。后来是听从师姐推荐的泛亞译家人,现在叫做中广译国际同传,参加了他们家的全科口译暑期班,才系统认识到学习口译、笔译、交传、同传的一些实战技能和应用技巧。另外,也在中广译同传老师的指导下,成功考取了CATTI二级全国翻译专业资格考试,很庆幸自己在专业路上遇到良师提拔。
  
  
  
  中广译同传(原泛亚译家人)的全科口译班,为期32天的系统课程,会先从交传技巧入手,然后深化到同传技能学习,以CATTI为标杆,辅导实战演练,最后是技能转化。独乐乐不如众乐乐,今天,简单给大家介绍我在中广译同传学习到的一些非常实用和常见的训练方法,希望大家在翻译学习上一起进步。
  
  1.        【Shadowing影子学习】 (原语跟读)
  
  顾名思义,其概念为简单的机械输出。这种训练方法要求译员在听力练习的时候,用原语有间隔的跟读发言者的讲话,并基本上保持同样的距离,就像影子一样,如影相随。听起来很简单,但各位可以试着用录音笔操作起来,你会发现并不是十分容易。
  
  这种训练方式,中广译同传的老师说,主要目的是培养译员注意力分配的能力,并逐步养成听、说同步进行,又互不干扰的习惯。在原语重复训练过程中,我们要注意保持距离,从起初的三五个单词到稍后慢慢拉开至半句或一句话的间隔,然后保持合适的距离进行跟随。
  
  除此之外,在进行原语重复训练的时候还需要注意讲话声音音量的调节,以自己的声音低于讲话者声音为最佳。
  
  
  
  2.        【干扰训练】
  
  经过原语重复训练一段时间之后,我们可以在此基础上边听边说边动手,即进入干扰训练的板块。在中广译国际同传的口译课上,老师会要求我们在进行原语重复时,手拿起笔按一定的排列写数字,比如从1到100,或者从100-1,或者按照2、4、6、8……的排列方式往下写,又或者可以抄写一些简单的文章,通过这种办法来达到听、说、写基本上能同时进行的目的。干扰训练重在培养译员在听辨原语的过程中抵御干扰的能力,从而使其养成边听边说的工作习惯。
  
  3.【原语释义】
  
  通俗的来讲就是“换句话说原句”。
  
  在中广译口译的全科班上,老师是要求学员把听到的内容用原语意译出来,在练习的初步阶段可以先从简单的句子入手,然后逐渐加大难度,慢慢的过渡到长句,形成一个循序渐进的体系。
  
  比如这样一句话:For a large part of the last two millennia, China was the world’seconomy leader.
  
  可以将其释意为:For a very long period in the past two thousand years, China had the most powerful economy in the world.
  
  在练习中,让放音设备或者是合作者以句子为单位停顿,译员按照顺序逐句释义。
  
  以上三种同声传译的训练方法是我在学习全科口译掌握到的知识,我不知道市面上同类型的培训机构会不会有所差异。大家可以对比下看看,但据我了解到的是,中广译国际同传是中华考试网官方认可的CATTI唯一辅导机构,有提供同声传译一对一、全科口译寒暑假培训等适合不同人群的课程。
  
  感恩遇见,通过中广译的暑期全科班,我见证自己英语技能的快速提升,把英语转变成生产力,也提高个人竞争力。披荆斩棘,实现口译梦想。我们“译“路同行!

返回列表